▽19991104e
#日記
「SUIT」を「スイート」って読むのはおかしいのではないか,と. 全くもって同感でございます(笑)
ってことで,手元の「語源英和辞典」で「SUIT」を調べてみると, やっぱネイティブの発音は「sju:t」なので, 日本語なら「シュート」か「スート」だろうなぁ. 基本的に「ひと揃い」って意味で, トランプの「スート」は同じマークの札がひと揃いだし, 社の制服である「スーツ」は,同じ生地でひと揃いの服を作ったものだ. さらに「揃える」「適合させる」から「訴訟」「求婚」なんて意味もあるらしい.
で,なんでこれを「スイート」って読むかって, たぶん,ローマ字読みが「スイト」なトコに, 既存語として「sweet」って語があるので, ついつい誤読してしまうんだろうなぁ.
UNIX の「cron」を「クーロン」って読むのと一緒で... これも「クロン」「クローン」までは何となく理解できるけど, 「cr」のスペルで「クー」は出ないだろう. 明らかに香港の「九龍」による誤読と思われる.
ってことで,ついでながら「mobile」も. 一般に「モバイル」と読まれてるけど, 名詞としてそれに近い発音をされることはあっても, 一般には「モゥバル」あるいは「モゥビル」って感じの発音らしい. だから「mobile suits」は 「モビルスーツ」であって 「モバイルスイート」ではないのだ(笑)